سلام عرض میکنم خدمت دوستان علاقه مند به یادگیری. امروز می خواهیم همراه شما عزیزان جلسه ی بیست و سوم از کلاس آموزش فشرده و آنلاین زبان ترکی ویژه ی بزرگسالان زهرا و استاد احمد رضا ابراهیمی را بررسی کنیم.
زهرا تکالیف خود را صبح در گروه ارسال می کند و آقای ابراهیمی نظرات سازنده خود را در مورد هر یک از جملات و فایل های صوتی ارسال و زهرا را همراهی می کنند.
هر مطلبی که زهرا در گروه ارسال کرده است همراه اسکرین شات هایی از فیلم هایی که آقای ابراهیمی به او پیشنهاد کردند و لینک های مربوطه را در اختیار زهرا قرار دادند است. دلیل این است که زهرا باید برای فهم ساختار درست جملات و حتی کلمات الگوی صحیح در اختیار داشته باشد پس در این مواقع کلیپ ها با زیر نویس هستند تا جملات به طور واضح در دسترس او باشند.
این الگو ها به طور ناخود آگاه در ذهن زهرا کپی خواهند شد و باعث می شود وقتی فی البداهه شروع به نوشتن یا صحبت کردن به زبان ترکی می کند این الگو ها الهام بخش باشند و او بتواند به خوبی صحبت کند یا بنویسد.

ساعت ۵ کلاس زهرا شروع می شود و استاد کلیپ های متفاوتی که البته با یک موضوع هستند و قبلا مورد بررسی ایشان قرار گرفته است را برای زهرا ارسال می کنند و از او می خواهند هر کدام را که تمایل دارد و ارتباط بهتری با آن برقرار می کند انتخاب کند و به ایشان اعلام کند که کدامیک را انتخاب کرده است.
بعد از این کار زهرا اسکرین شات هایی را داخل گروه ارسال می کند و جملات را در مورد خودش با اندکی تغییر تایپ می کند و آقای ابراهیمی هم او را زیر نظر دارند که جمله حتما صحیح و بدون ایراد باشد و در آخر هم زهرا جمله را میخواند و صدای خود را ارسال می کند.
نمی دانم تا چه حد به زبان ترکی آشنایی دارید ولی این زبان دارای پسوندها و پیشوندهای متعددی است که کوچکترین اشتباه در استفاده از آنها معنی یک جمله را به هم میریزد پس دقت بالایی را می طلبد.

در این جا به یکی از جملاتی که زهرا در آن تغییر ایجاد کرده و در مورد خودش نوشته اشاره ای می کنیم.
.Ben de konuşacak birini arıyordum

این جمله به معنی : “من هم دنبال کسی میگشتم که بتونم باهاش صحبت کنم.” پس از تغییر به جمله ی زیر تبدیل می شود:
.Ben soracak birini arıyordum

این جمله به معنی : “من دنبال کسی می گشتم که ازش سوال بپرسم.” است.
ساختن این جملات ظرافت و دقت زیادی می طلبد هر چند که میتوان اطلاعات دقیق را در اختیار زهرا قرار دهیم ولی این ذهن اوست که باید به چالش کشیده شود و کلمات را کنار هم به درستی بچیند تا یاد گیری موثر اتفاق بیفتد.

استفاده از منابع کمکی در یادگیری زبان ترکی

یکی از نکات مهمی که استاد احمدرضا ابراهیمی در آموزش در این دوره ها مورد تاکید قرار می دهند این است که زبان آموز به هیچ عنوان نباید از منابع ترجمه ای استفاده کند در عوض راهکارهایی در اختیار آنها قرار می دهند که مثلا یکی از آنها حدس زدن بر اساس تصاویر یا دیگر نشانه هایی که زبان آموز می تواند از طریق تماشای کلیپ ها و فیلم ها به آن پی ببرد.
استاد برای اطمینان به راههای مختلف زبان آموز را تست می کنند و او را در مسیر درست یادگیری قرار می دهند.
پس از طی کردن مدتی زبان آموزان میتوانند به پیشنهاد آقای ابراهیمی از دیگشنری به زبان اصلی مثلا در این جا ترکی به ترکی  استفاده کنند ولی تا آن زمان بر اساس روشها و ایجاد عادتهای یادگیری که خاص روش استاد هستند کار انجام می شود.

پس از تمرینات متعددی که زهرا به کمک استاد در ساختن جملات به زبان ترکی داشت استاد باز هم تاکید می کنند که جملاتی برای زهرا نامفهموم هستند را ننویسد و به صورت جای خالی در نوشته ی خود باقی بگذارد.
ایشان از زهرا می خواهند که روند کار به این ترتیب باشد: اسکرین شات- جمله ی مدل- جملات مثال و در آخر هم فایل صوتی زهرا که جملات در آن خوانده می شود.
این روند تا جلسه ی بعد هم به توصیه ی استاد باید ادامه پیدا کند.